Duster: перевод с разных языков

Renault Duster (Рено Дастер) – один из известных французских автомобилей. Он долгое время поставляется и активно продается на российском рынке, но многие так и не в курсе, что означает название. В статье подробно рассказано о том, откуда пошло слово Duster и в чем его особенность. 

Duster: перевод с разных языков

Модель 

Прежде чем узнать правильный ответ на вопрос, нужно разобраться с моделью и ее характеристиками. 

Renault Duster – современный кроссовер, который выпускается с 2010 года французским производителем вместе с румынской дочерней компанией Dacia. Поставляется машина во многие страны мира. Начиная от Казахстана и заканчивая странами Латинской Америке. Естественно, что в каждом государстве из-за особенностей произношения каждый будет называть машину по-своему. 

Перевод с Французского 

Логично предположить, что где была создана авто, там и употребляют название правильно. Если переводить дословно, то слово означает пыль или пыльник в зависимости от контекста. Но что этим хотел сказать создатель?

Если хорошо подумать, то можно прийти к следующему выводы. Renault Duster можно перевести как Рено «Пыльник» или «пылесборник». Это означает, что автомобиль предусмотрен для бездорожья и езды по грязным дорогам. 

На первый взгляд все логично, но так ли это, если переводить слово с английского?

Перевод с Английского 

Глубоко со словом могут быть знакомы только полиглоты и носители языка. По большей части оно простое, но прячет в себе скрытый смысл. Так выделяют 5 вариантов перевода:

  • Свободный комбинезон или пальто, которое имеет длину до самого пола;
  • Штормовой ветер под названием пыльник. Он поднимает песок и образует туман и смок;
  • Бейсбольная тематика. Шаг прошел слишком близко к бэттеру;
  • Тряпка для очищения от загрязнений, пылесос;
  • Гонщик, который создает пыль на дороге;

Duster: перевод с разных языков

Перевод с Немецкого 

И в немецком языке есть похожее слово. Оно более литературное и оригинальное. Означает все то, что имеет какое-либо отношение к мрачному виду: хмурый, угрюмый, сумрачный, темный и так далее. 

История 

Чтобы найти правильный вариант перевода, нужно проанализировать необходимую информацию и узнать, откуда все пошло. Если верить опубликованным статьям и старым интервью, то можно прийти к выводу, что первый автомобиль, именуемый «дастером», появился еще в 80-х годах прошлого столетия. 

В то время один отчаянный предприниматель по имени Роберт Уилсон решил заняться импортом машин из Румынии в Великобританию. По большей части его интересовала модель ARO 10. Но он знал, что продажи машины несколько лет назад в стране провалились и, чтобы заманить покупателей новинкой, он решил поменять название и выбрал для этого Dacia Duster. Вдохновиться помогли фильмы про дикий запад, где от лошадиной рыси поднимаются клубы дыма. 

К сожалению, ожидания не оправдались и продажи так и не принести желанной прибыли. Но несмотря на это, Роберт не расстроился. Автомобили небольшими партиями, но покупались. Даже сейчас на дорогах встречается Dacia Duster, создателям которой и был британский предприниматель. 

Правильное произношение 

Несмотря на то, что по-русски правильно говорить «Дастер», некоторые произносят «Дустер». Он больше похож на французский вариант. Французы произносят «дЮстер».

В России же закрепилось английское произношение. Поскольку буква «U» в середине слова читается как «A», произносить будет правильно «Дастер». Плюс на этом же языке Dust (даст) переводится как пыль. 

Источником, который разрешит спор, может стать гугл переводчик. По-английски сервис выдает вариант «Дастэ», а по-французски «ДастЮр».

Стоит отметить, что в свидетельстве о регистрации транспортного средства у некоторых владельцев написано «Дустер». Это не опечатка, просто компания посчитала, что так будет правильнее. 

Верно ли говорить «Рено»? 

Duster: перевод с разных языков

После любопытных моментов, связанных с произношением модели, невольно напрашивается мысль о том, а правильно ли мы вообще произносим название известного французского концерна. Оказывается, что и здесь допущена ошибка. 

Если углубиться в лингвистику, то можно придти к выводу, что во французском языке ударение почти всегда падает на последний слог. Мы к такому не привыкли, так как в русском чаще всего под ударением находится первая или вторая гласная. 

Французы произносят как «Рëно», благодаря особенностям дикции. Русскоговорящему это сделать трудно, так как чаще всего мы вовсе опускаем букву ë в словах. 

В принципе, говорить «Рено» допустимо. Это слово просто адаптировали под нашу речь, поэтому не будет ошибкой в разговоре упоминать именно эту форму. 

Заключение

У марки машины Renault Duster есть правильное название. Но мы настолько часто говорили не верно, что трудно адаптироваться под новое правило. В целом, этого можно и не делать. Говорите так, как вам удобно и привычно. За основу взят английский перевод слова. Он больше других подходит под характеристику и описание авто. 

 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector